西渡营

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 474|回复: 0

[综合] 英语十分钟/拜登当选为世界翻开新的一页

[复制链接]

166

主题

226

帖子

1万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
10683
发表于 2020-11-9 22:29:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
来自:金融时报(FT)社评

   The trickling of power from the mightiest person on Earth seems unlikely to abate. Donald Trump will fight to stay in the White House, on spurious grounds, but much of the world is moving on from the US election. Foreign leaders are congratulating the man they  refer to as “president-elect” Joe Biden. Most Americans themselves are resuming their lives: neither the street parties nor the pro-Trump rallies are typical.
Republicans can hasten the process, and salvage some honour, by urging Mr Trump to accept defeat. And not just in private. So far, most of the pressure to that end has been coded and covert.
  If high principle is not enough to motivate Republicans, the party should heed at least its self-interest. It would be foolish to go into the run-off races that might settle the Senate with a reputation for bucking the voters. By ceding the high ground to Mr Biden, Republicans also risk prolonging what is likely to be the briefest honeymoon of any recent president. The sooner he is universally seen as the new power in the land, the sooner he can be held to accoun   Challenging the result also obscures the fact that it was better for Republicans than many had expected.
  It will be difficult for Mr Biden to transform the US in a tangible sense. But an improvement in tone and ethical conduct is almost as precious as any legislation. Mr Trump deepened and widened America’spartisan rift, though he did not invent it. His successor can start to narrow it again with his conciliatory manner of leadership. Democracy requires the consent of the loser and the magnanimity of the winner. If the first is missing, the second is presently on show from a laudably restrained Mr Biden. He must keep it up even if his party clamours for a more strident government in  word and deed.
  Just as Americans have some promise of normality at last, so too does the outside world. Mr Trump has disrupted an international order that is imperfect but superior to the known alternatives. Familiar allies and multilateral bodies were scorned: unsavoury leaders were succoured. With few Congressional limits on his foreign actions, Mr Biden can undo this element of Trumpism in short order. Again, gestures and rhetoric matter. At least for four years, democracies would have a friend in the White House again.
  You would not know from the jubilantly beeping horns in Washington but, upon its announcement 18 months ago, Mr Biden’spresidential candidacy drew groans from Democrats. The likes of Bernie Sandersand Elizabeth Warren wowed the left far more, while even moderates had hoped for a fresher face. In retrospect, though, he was the most fitting choice for the times. Across half a century in public life, Mr Biden has been two things: bipartisan (to a fault, say Democrats to his left) and committed to the post-1945 international system. Both of these causes are in dire need of shoring-up. Neither an ideological fire brand nor a neophyte in foreign affairs would have been ideal for the role.
  That he was elected with anethnic-minority woman is also striking in the year of the George Floyd killing.Kamala Harris will be of more than symbolic value — 78 this month, Mr Biden will have to delegate to her and others — but the symbolism shouldnot be minimised. Redressing America’s inequities,without entering the terrain of the “defund the police” left, is still another gauntlet awaiting the new administration.The troubles dogging the US do not stop with the coronavirus pandemic and the economic shock that it has inflicted. For the first time in a while, though,they are up against a sincere and well-intentioned president.

参考译文:

     地球上最有权力的人在渐渐失去实权,这一趋势似乎已不可逆转。唐纳德•特朗普(DonaldTrump)为了留在白宫,将会祭出种种站不住脚的理由,但世界上大多数人已接受美国大选结果。外国领导人纷纷祝贺“当选总统”乔•拜登(Joe Biden)。在国内,大多数美国人正在恢复自己的生活:街头庆祝派对和支持特朗普的集会都不多。
    共和党人可以敦促特朗普承认败选,以加快这一进程并挽回一些颜面。而不只是私下里这么做。到目前为止,这方面的大部分压力是拐弯抹角和非公开性的。
    如果崇高的理念不足以激励共和党人,那么该党应该至少从其自身利益出发审时度势。在参议院席位最后决选之际,让参议院背上与选民作对的名声将是愚蠢的。把道德高地拱手让给拜登还意味着,共和党人可能反而会延长他的本来很可能是近几任总统中最短暂的蜜月期。他越早被普遍视为美国的新权力化身,就越早能够对他问责。挑战选举的结果还会掩盖这样一个事实,即共和党人议员们取得的结果好于许多人的预期。
    对拜登来说,要切实改变美国将是困难的。但是,定调和道德行为的改善几乎与任何立法一样宝贵。特朗普加重了美国的党派裂痕,尽管这些裂痕并不是起源于他。他的继任者可以通过和解的领导方式来再次缩小裂痕。民主体制要求失败者承认败选,而胜利者表现出宽宏大量。如果说第一点目前缺失,那么第二点已经做得很好:拜登表现出值得称道的克制。他必须坚持这么做——即使他所在的政党强烈要求建立一个言行更加激烈的政府。
   就像美国人终于有望恢复正常生活一样,外部世界也是如此。特朗普打乱了一套虽不完美、但优于所有已知替代方案的国际秩序。熟悉的盟友和多边机构受到蔑视,而声名狼藉的领导人获得礼遇。由于国会对拜登的外交行动没有什么限制,他可以在短期内逆转特朗普主义的这一因素。同样,姿态和措辞很重要。在接下来至少四年里,民主国家将再次在白宫拥有一个朋友。
   有一点你不会从华盛顿驾车者表达欢庆的鸣笛声中听出,但事实是,拜登在18个月前宣布角逐总统候选人资格之举,曾引发民主党人表示不满。伯尼•桑德斯(Bernie Sanders)和伊丽莎白•沃伦(Elizabeth Warren)等人对左翼更有号召力,而即使是温和派也希望换一张新面孔。不过,现在回想起来,他是当下最合适的选择。在半个世纪的公共生活中,拜登有两点比较突出:两党合作态度(在民主党左翼眼里,他在这方面过头了),以及致力于1945年后的国际体系。这两项事业都亟需加强。无论是意识形态上的煽动者,还是外交事务上的新手,都不是理想人选。
    在黑人乔治•弗洛伊德(George Floyd)被警察杀害的这个选举年,他的竞选搭档是一名少数族裔女性这一点也令人瞩目。哈里斯(Kamala Harris)将不仅具有象征意义——本月将满78岁的拜登,将不得不把职权下放给她和其他人——但不应低估象征意义的重要性。在不理睬左翼提出的“停止给警察拨款”(defund the police)的情况下纠正美国的不平等现象,是新一届行政当局面临的又一项挑战。困扰美国的麻烦,并不止于新冠疫情及其带来的经济冲击。不过,这段时间以来终于有一位真诚而善意的总统来着手处理这些麻烦了。




西渡营社区群为中转群,标明您的需求,可转至西渡营的各国别留学群(本科,硕博),互助群,国际快递群,健康群,求职群等。
微信图片_20201110073002.jpg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|西渡营 ( ICP13011341 42010202000428

GMT+8, 2020-11-24 02:46 , Processed in 0.097380 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表